- Главная
- Разделы журнала
- Общество
- Как Тамерлан опочивал и вопил в спальней комнате или театр XVII века
Как Тамерлан опочивал и вопил в спальней комнате или театр XVII века
Александра Шапиро 29.10.2024
Александра Шапиро 29.10.2024
Как Тамерлан опочивал и вопил в спальней комнате или театр XVII века
Поиски живого русского языка XVII века привели к текстам пьес, что ставили в придворном театре царя Алексея Михайловича.
Известно, что с октября 1672 года по январь 1676 года для царя Алексея Михайловича, его семьи и придворных играли пьесы: «Артасерксово действо», «Комедия из книги Иудифь» или «Олоферново действо» («комедией» тогда называли театральное представление всех жанров), «Комедия о Товии младшем», «Егориева комедия» («Комедия о чуде святого Георгия»), «Малая прохладная комедия об Иосифе» (одно из значений слова «прохладъ» – развлечение, забава, увеселение), «Темир-Аксаково действо», «Жалобная комедия об Адаме и Еве» («жалобная» – печальная), балет (!) с ариями «Орфей» (видимо, переделка немецкого балета «Орфей и Эвридика», премьера которого состоялась в Дрездене еще в 1638 году), «Комедия о Давыде с Голиадом» (Давиде с Голиафом) и «Комедия о Бахусе с Венусом» (две последние комедии состоялись буквально за несколько дней до кончины Алексея Михайловича). Сюжеты пьес брали из Библии, житий святых, античной мифологии, исторических трудов. Авторами и постановщиками были лютеранский пастор Иоганн Готфрид Грегори, учитель приходской лютеранской школы, переводчик Посольского приказа Юрий Гивнер, переводчик Посольского приказа Стефан/Степан Чижинский. Женские роли исполняли юноши.
В текстах интересно сочетание высокой книжной и обиходной лексики. Привычное нам «действие первое, картина первая» в то время звучало как «действа первого первая сень»; в одной из пьес встречается «междосение после 3 действа пред первою сению 4 действа». А «рамами перспективного письма» называли задние декорации и боковые кулисы.
«Артасерксово действо»
Первая пьеса театра царя Алексея Михайловича была сочинена на сюжет библейской ветхозаветной «Книги Эсфири» и написана по большей части силлабическим стихом. В литературе по истории русского театра отмечается, что шла она десять часов без перерыва, а постановка (декорации, костюмы и прочее), обошлась дорого. Лексика пьесы – высокопарная, восходящая к книжной церковнославянской. Например: «Ты же, Есфирь прекрасная, еси моя, в сю же нощь такожде яз буду твой». Так что в тексте нашлись только две ремарки с выражениями, приближенными к некнижной речи. Первая: «Батаган и Терес совещаются убийством на царя Артасеркса, Мардохей же подслушивает». Вторая: «Мардохей, стоя в прикрытии (укрытии)».
«Комедия из книги Удифь»/«Олоферново действо»
Здесь также много высокой лексики, интересных выражений с точки зрения обыденной речи немного. Но в этой пьесе они есть и в ремарках, и в репликах персонажей.
Ремарка: «Бьёт на барабане и кличь чинит».
Олоферн: «Ей, ужасаюся такова войска в поле узрети: земля, на ней же стою, подо мною воспаляет. Нужда ж ми есть иттии (идти)». «Воспаление» – пламя, воспламенение.
Реплика одного из действующих лиц: «Ходи, брате, печалные сие думы да в инной (какой-нибудь) бочке погребем. Пойди со мною на завтрак, аз ти пару колбас ужарити велю».
Вот это уже точно к высокой лексике не отнесёшь: «Кой бес тя к столпу принес?»
Олоферн: «Что ты, сабако, еще глаголеши? Салдаты! Иди, сабако!». Ремарка: «Зде отходит со гневом».
Иносказание с неким чёрным юмором: «На висяницу ты, сабако! Тамо тебе... палачь в провожатых постановлен есть».
Олоферн «Июдифи»: «Добро, прекрасная! Не отходи же от мене, аз мало успокоюсь». Ремарка: «Зде он припадает на одр свой, иные же тихо отходят».
Иосия: «Что, то ли глава Олофернова?» Июдифь: «Ей, то».
«Егориева комедия»
Текст пьесы не сохранился, зато есть интересное в документах, описывающих расходы на создание декораций и костюмов. «Да в Сыромятном ряду куплено... всякого ременья в Еоргиевой камедии на змее привязывать хобот и хвост и весь наряд, дано за то ременье 7 алтын». Туловище же «змеи», поражаемой Георгием Победоносцем, сделали из жести «пояльщики». Кстати, «змеем» или «змием» тогда называли существо, похожее на дракона.
«Малая прохладная комедия об Иосифе»
Согласно библейской легенде, братья сначала бросили Иосифа в ров, а потом продали заезжим купцам. В пьесе один из купцов говорит: «Дайте его сюда, да разсмотрим куплю нашу». Ремарка: «Зде Иосифа извлекают от рова».
«Темир-Аксаково действо»
В основу пьесы положены события конца XIV – начала XV века: борьба знаменитого завоевателя Тимура или Тамерлана с турецким султаном Баязетом или Баязидом, завершившаяся поражением и пленением султана. Царь Алексей Михайлович не исключал в то время войны с Турцией, поэтому сюжет пьесы был актуален. Интересно, что авторы не просто переименовали Тамерлана в Темир-Аксака, но и... сделали его христианином, который вступился за единоверцев из «греческой земли кесаря Палеологоса», угнетаемых «нечестивым» Баязетом.
Ремарка: «Марс с своею воинскою свещею на перед выступит на позорище и речет яростию». Древнее, известное еще со времен Изборника Святослава 1076 года (одного из древнейших памятников древнерусской книжности), слово «свеща» употреблено здесь в значении «копье». Произведено оно от той же основы, что и «свет»; его «сниженный» вариант – «свеча». «Выступит на позорище» – выступит на первый план сцены/явится зрителям. Собственно, слово «позор» с древнерусского «переводится» как «то, что представляется взору», а родственники его – «зрение», «взирать», «зрачок». Далее Марс в монологе призывает «затрубить в трубы на тривогу, затрубить на новую войну», а в ремарке написано: «Тривога. Тривога болшая».
Ремарка: «Темир Аксак опочивает и вопит в спальнеи комнате». Темир Аксак: «Измена! Измена! Хто меня хощет убить?». Ремарка: «Стремянной полк прибежит наскоро». Комнатные стражи: «Велеможнеи?шии кесарю, государь наш! Твои подданные слуги не ведают никакои? измены: и не слышим, и не видим никого. Темир Аксак: «Побежи наскоро и призови моих думных бояр и комнатных без мотчания (без промедления)».
Ремарка: «Теперь придет почта». Темир Аксак: «А что то за почта?». Калибес: «Грамота велеможнеишему кесарю Темир-Аксаку». Темир Аксак: «Прочитайте скоро». Ремарка: «Калибес чтет».
Интересно выражение «своими глазами» – «очима своима».
Фрагменты диалога «мужика» с двумя «салдатами».
- Мужик! камо идеши?
- Милостивые господа! до Царягорода (Константинополя-современного Стамбула).
- А что у тебя в сумках?
- Хлеба шмат и мяса, а зде (здесь) скляница с вином.
- А что тебе делати в Царегороде?
- Ничево, ничево. Не лазутчик ли ты, мужик?
- О милостивый господине!
- Стой мужик, и объяви, что у тебе! Ремарка: «Ищет у мужика и найдет жарину, и хлеб, и скляницу вина». Жарина или жаренина – жареное мясо; также так могли назвать и жареные овощи.
- Милостивый господине! зде и соль.
- Стой, брат. Тут соль: смотри, какая та соль белая и хорошая и будет нам, блиско (близко, то есть «почти/около») на весь год, тое соли?
- О милостивые господа! Подарите мне мой живот (пощадите)!
- Мужик, признай добротою («признайся по-хорошему»).
А вот реплика солдата из другого действия по поводу жалованья: «Братья! возрадуемся и да веселимся; учнем ясти и пити, понеже нам ныне платежь (жалованье, оплата за труды) дана, будет на 12 месяцеи?». Ремарка: «Зде приходит Каста, скачючи, имея в руках две крушки вина и поёт».
Ремарка: «Баязет, вскочив, учал клять». Клял же Баязет таким словами: «О нечестивый! О хромый волче!»
Баязет спрашивает про жителей подвластного ему города: «Уготовлены к приступу и имеют запасы?». Ему отвечают: «Всё готово, на всякое прясло (участок крепостной стены между двумя башнями) к приступу урядно».
Реплики солдат во время схватки. «Неприятель! Неприятель! На них! На них! На них! На них! На тых псов! Сполох! Сполох! На них! На них! Пощадите господа! Пощадите! И на них! На тых псов! На них! Пощади! Пощади! Даруи? ми живот! Имаи?те тых псов в полон! Весело! На них! на них!» «Весело» в данном случае – скоро, поспешно.
А вот слова Темира – Аксака, обращённые к Баязету. «Так! Ты, упрямои? гордостию надутое сердце! Ныне твое гордое сердце в руках моих отменится, в которых живот твои? и смерть стоит». Пораженный же Баязет восклицает позже: «О, проклятое счастие! Проклятыи? день, в котором матка Баазета родила! Какой стыд и поношение имею видети».
Из сведений о подготовке декораций и костюмов. Например, из дерева был выстроен деревянный замок, выкрашенный суриком; сделаны для «салдат» 50 протазанов, 50 полупик, 50 сабель и два палаша, покрытые белилами и позолотой. Еще было куплено (выбрала наиболее интересное из списка): много «лентов розных цветов», «круживцов маленких мишурных», «дутова жемчуга» (искусственного, из стекла) и «цветов розных»; яблоки и лимоны, «авчинка маленкая» (возможно, пошла на бутафорские бороды); две «цепи железных» и клетка (для плененного Баязета); четыре лука и десять стрел. На опушку «комедийного танцовного платья» пошел «мех заечей».
«Жалобная комедия об Адаме и Еве»
Также выбирала лексику разговорную лексику из плотного текста высокой.
Ремарка: «Зде Адам да Евва идут и хранется за древо. Но ангелы поють».
«Змия»: «Мати моя Евва! Яко имеетес? Благо ли живите? Како мужу твоему Адаму поводится? («Как живётся твоему мужу Адаму?»). А вот здесь «змия» – уже именно змея.
«Евва»: «Змия любимая! иди же тогда со мною, зане (потому что) зело желаю то прекрасное древо видети». Ремарка: «Зде они идут к древу». «Змия»: «То есть красное древо и сладкие овощи. Утешайся ими, вкуси их». Ремарка: «Змия отходит тихо». «Евва»: «Преизрядной цвет сего овоща! Нужда мне его вкушати». Ремарка: «Зде она яст (ест)». Овощами в те времена называли овощи, фрукты, иногда ягоды («овощная ягода»), съедобные зелень и коренья. Иными словами, овощ – плод.
Ремарка: «Зде поют песнь». Строфа из песни, которую поют: «Егда Змия Евву извела, казнь на нас на всех навела».
Ремарка про Бога-отца: «Зде отец емлет жезль и хочет его разломити».
Снова процитирую список необходимого для построения декораций и создания реквизита: он тоже явдяется прекрасным образцом обыденной речи. Итак, для шести «древ райских» нужно было: «Меди волоченой тонкой 2 фунта... да 2 фунта шолку розных цветов... привязывать медью и шолком на древах листки. Фунт яри, чем листы на древах цветить... Да яблок восковых, что быть на древах райских... Надобно на райские древа воску пуд».
На крылья для ангелов пошло «3 фунта китовых усов».
В Мучном ряду на «образец» (фигуру) «аленьей головы» пошло «полчетверти» пшеничной муки. Советоваться, как ее лепить из теста, мастера ездили в Немецкую слободу: «...сотником московских стрельцов Ивану Лобкову, Микифору Ватолиыу дано на провоз извозчиком, что они ездили да с ними два человек столяров с Посольского двора в Немецкую слободу к иноземцу к Петру Сиверсу трижды, а с собой возили аленью голову и иные потешные дела для указанья, как делать».
Балет «Орфей»
Балет в то время называли «французскими плясками». Для его реквизита купили, в частности, «10 пар персчатых аленьих рукавиц» – то есть перчаток из оленьей кожи. Сшитые «портным мастером» из простой ткани костюмы были «живописцем золотом и серебром местами писаны».
«Комедия о Давыде с Голиадом» и «Комедия о Бахусе с Венусом»
Тексты пьес не сохранились. Так что обыденная речь присутствует лишь в перечне сделанного для спектаклей. «Давыду зделано исподней кафтан киндячной да верхнея одежда: ферезея, китайское золото мишурное, да сумка кожаная, латы от головы до коленей железа белого. Галиаду кафтан болшой ис пестрых выбоек, латы болшие ж от головы до коленей; да ему ж зделана голова болшая клееная полотняная с накладными волосы и з бородою; да на голову болшой шелом белого железа; да для вышины подделаны ноги болшие деревянные да и обиты кожею красною, да руки болшие же да копье деревянные».
Также костюмы шили для «санатырей» – актеров, исполняющих роли членов государственного совета, сенаторов. На десять шапок для «санатырей» купили «4 кошки». Надо сказать, что кошачий мех был тогда весьма популярен в производстве шапок.
Во второй пьесе Бахусу сделали бочку на колесах, «а в ней на питье мехи кожаные». «Да на него ж голова болшая клееная полотняная, да от головы в бочку 2 трубки жестяные болшие, да на голову волосы накладныя, болшие и з бородою; да на него кафтан выбойчатой, да штаны болшие волчьи, а на верх штаны крашенинные, да шапка болшая рогожная, опушена медведем». На штаны для Бахуса пошли «2 волка деланых» – две выделанные волчьи шкуры.
«Венусе, Бахусовой жене» сшили «3 саяны выбойчатые». Саян – вид сарафана, сшитого из цельного полотнища ткани и расширенного клиньями. Название предположительно заимствовано через польский язык из итальянского (saione – куртка из грубой шерстяной домашней ткани). У «Капидона, сына Бахусова» были «латы с крыльем» из листового «белого железа».
Среди действующих лиц пьесы про Бахуса были «пьяницы»: 18 человек, из которых восемь описаны как «лежащие пьяницы». На опушки их шапок пошла «медведна» – мех медведя. Для лежащих пьяниц изготовили подушки «закладывать им за платье, чтоб они были горбаты».
Ещё в пьесе присутствует загадочный «бордачник». В словарях лексики того времени нашлась только «барда» – гуща, остающаяся от перегонки хлебного вина, да еще у Даля – «бардовщик», который барду продавал. При этом для бордачника «на бардаки» купили «14 рогов больших». Тюркское слово «бардак» (которого при этом нет в «Словаре русского языка XI-XVII веков») – изначально сосуд/горшок, потом стакан. Бордачнику полагались «2 головы болшия клееныя полотняные и с волосами и з бородами накладными, да шапка рогожная болшая, опушена медведемь».
«На накладныя волосы и на бороды Галиаду, да Бахусу, да бордачнику с товарыщи, всего 15 человеком, куплено конских 15 хвостов да 15 грив».
«4 человека камидиантов обшиты медведнами и учинены медведми, и те 4 медведны куплены в Ветошном ряду».
И неизвестно к какой именно «камедийной потехе» были куплены в Охотном ряду у московского стрельца у Ерёмки Силина десять чижей и да «заец».