Свидетельство о регистрации номер - ПИ ФС 77-57808

от 18 апреля 2014 года

«Ты один мне поддержка и опора…»

Мария Ефимова 25.03.2022

«Ты один мне поддержка и опора…»

Мария Ефимова 25.03.2022

«Ты один мне поддержка и опора…»

 

Культура каждого народа, его идентичность напрямую связаны с территорией, экономикой, психологией и, конечно же, языком, на котором говорит основная масса сограждан. Известно, что люди теряют свою идентичность, когда лишаются собственного нарратива, а с ним – имени, связей, друзей, семьи, родины.

Считается, что цельный «образ мира» всегда служил человеку средством ориентации в его жизнедеятельности. Адекватное отражение действительности в сознании человека обеспечивается посредством функционирования различных уровней его психики, а также посредством функционирования языка. Именно язык наиболее полно представляет внутренний мир человека, особенно его когнитивную и эмоциональную сферы. Важнейшими для нации и её представителей составляющими «образа мира» являются формы существования и функционирования языка, языковые, культурные ценности нации – языковое сознание и речевая деятельность, объединяемые понятием языковой менталитет. Языковой менталитет – это совокупность способа видения, восприятия нацией окружающего мира с помощью образов языкового сознания и способа её реагирования на этот мир посредством речевой деятельности: «Нельзя описать «мир как он есть»: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык свою».

Если говорить о развитии языка, в данном случае русского, то его история неразрывно связана с определёнными процессами в обществе. Как вы знаете, отсчёт истории русского литературного языка традиционно начинается от возникновения письменности. Первые достоверные письменные памятники появились после крещения Руси в 988 году. Русь получила богослужебные книги в славянских переводах с греческого из Болгарии. Эти тексты были написаны на старославянском - искусственном письменном языке, созданном Кириллом и Мефодием и их учениками. Когда на Руси появляются старославянские тексты, то их язык под рукой русских переписчиков подвергается воздействию местных восточнославянских диалектов. Так возникла русская редакция старославянского языка, то есть церковнославянский язык. С самого начала распространения письменности на Руси возникает особая языковая ситуация, которая лингвистами называется диглоссией (это соотношение двух языков, функционирующих в одном обществе, когда эти языки по своим функциям не совпадают, а как бы дополняют друг друга). Для Древней Руси культурный язык, язык церкви, официального летописания - церковнославянский. Язык обычного права, бытовой коммуникации - язык древнерусский. После разгрома татарами Киева центр власти перемещается на северо-восток. В 1326 году митрополит Пётр избирает Москву своей резиденцией, и московский говор становится основой литературного языка. Именно в этот период сложились исторические условия для возникновения трех народностей - русской (великорусской), украинской и белорусской. Начинается самостоятельная история литературных языков этих народностей. Важную роль в нормализаторской деятельности и доминирующей роли московского говора сыграло книгопечатание. Работники печатного двора осуществляли правку, сверяли тексты, занимались редакторской и корректорской деятельностью. Русский язык того периода начинает опираться не на церковнославянскую традицию, а на живые процессы. Процесс демократизации русского языка следует рассматривать как двухсторонний. Книжный славянский язык расширяет свои полномочия, модифицируясь в так называемый «учёный» тип литературного языка, язык. С другой стороны, деловые тексты, опирающиеся на разговорную речь и приказной язык, приобретают статус литературных текстов.

Петровская эпоха - время переворотов во всех сферах, в том числе и языке. На первом издании Азбуки 29 января 1710 года рукою Петра написано: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены [имеются в виду зачёркнутые Петром кириллические буквы], тех [в] вышеписанных книгах не употреблять». Показательно, что именно при Петре создан первый словарь иностранных слов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Пояснения даны в виде русскоязычных синонимов (архитектор - домостроитель) или кратких объяснений. «Геометриа славенски землемерие» - первая книга, набранная гражданским шрифтом. Наметившаяся в Петровскую эпоху тенденция исключать церковнославянизмы из литературного языка встретила решительный отпор Михаила Васильевича Ломоносова. Ломоносов разработал теорию трёх стилей. Стиль, по мнению Ломоносова, состоял из организованной системы речевых средств, за которой закреплен круг жанров художественной литературы. В основании системы трех стилей лежит «существование трёх родов речений: общеславянского словарного фонда (бог, слава, рука), книжной лексики (отверзаю, господень) и исконно русских слов (пока, лишь, говорю)». Система трёх стилей просуществовала в общем до конца XVIII века. Михаил Васильевич Ломоносов разрабатывал свою теорию, когда ведущими были высокие стихотворные жанры, трагедия. А во второй половине XVIII века все большее значение приобретает проза. Проза разнородна, в ней могли смешиваться разные стили в зависимости от темы. Таким образом, постепенно стилистические средства освобождаются от жанровой закреплённости. Для русского сентиментализма конца XVIII появилась необходимость в использовании слов, обогащённых лексически и систематически, которые смогли бы точнее описать чувства, проанализировать их. Эту задачу решил Николай Михайлович Карамзин. Он внёс в русский язык множество заимствованных слов из французского. Ярым противником нововведений стал Александр Семёнович Шишков. Он был горячим патриотом и консерватором, выступавшим за высокий штиль. Так образовались две противоборствующие группы. Сторонники Карамзина объединились в литературное общество «Арзамас». Сюда входили писатели и поэты Жуковский, Пушкин, Батюшков и др. Консерваторы и сторонники высокого штиля сосредоточились в обществе «Беседа любителей русского слова», руководимой Шишковым. Примирить две эти языковые стихии удалось Александру Сергеевичу Пушкину. Первое напечатанное стихотворение А. С. Пушкина (журнал «Вестник Европы», 1814, № 13) Пушкин стремился к созданию демократического национально-литературного языка на основе синтеза книжного языка с живой русской речью, с формами народнопоэтического творчества. Он произвёл синтез тех разных социально-языковых стихий, из которых исторически складывалась система русского литературного языка: церковнославянизмы, европеизмы (в особенности галлицизмы), элементы живой русской речи. Именно язык произведений Пушкина стал основой того литературного языка, на котором мы говорим сегодня. Этот период в истории языка очень часто называют «от Пушкина и до наших дней».

Таким образом, появившаяся тенденция ещё в 19-м веке сохраняется и в наши дни. Все так же, условно, существуют группировки лингвистов, отстаивающих теорию, которая не допускает проникновения в русский язык слов иностранного происхождения и отстаивает версию, что русский язык не должен быть наполнен словами иноязычного происхождения.

О вреде частого, без необходимости и порой неверного употребления иностранных слов в русской речи свидетельствуют многие отечественные писатели и поэты. Например, современник М. В. Ломоносова А. П. Сумароков говорил: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка».

И вместе с тем, есть группа учёных-лингвистов, которые говорят о взаимопроникновении иноязычных и русских слов друг в друга, так как это свидетельствует о взаимопроникновении культур различных народов.

Следовательно, лексические заимствования являются важным индикатором культурно-цивилизованного влияния. Самым важным мотивом для заимствующих является осознание того, что другой язык может стать источником для приобретения ценностей, достижений или стиля жизни.

Русский язык на всём протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова и передавая им свою лексику. Слова в русский язык приходили разными путями:

  • непосредственно через устную речь;
  • через письменные источники.

Многие иностранные слова постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, например, огурец, кровать, кукла, бумага, комната, рубанок и другие, становились привычными, своими. Вместе с тем большое число заимствованных слов сохраняют свой иноязычный облик и иноязычное произношение.

В словарном составе русского языка выделяют два основных пласта слов в зависимости от их происхождения: лексику исконно русскую и заимствованную. Что же такое заимствование? Большой энциклопедический словарь даёт следующее определение заимствованию: «Заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой» [БЭС, 1998]. Таким образом, заимствование – это процесс обращения к чужому лексическому фонду и одновременно сам факт перехода элементов из одного языка в другой.

В целом, языковые заимствования составляют сравнительно небольшое количество и обогащают, развивают язык. Федот Петрович Филин (1902-1982) отмечает, что заимствований в русском литературном языке около 14%. Но в последних работах современных лингвистов говорится о 35% заимствований в лексике русского языка. Действительно, современный поток иностранных слов чрезвычайно широк. Заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. В свою очередь немало слов русского языка вошло в состав других языков. Начиная с реформ Петра I (XVII-XVIII вв.), принёсших в русский язык большое количество слов из германских языков, в частности немецкого, и заканчивая современным состоянием языка, речь идёт о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков. Немецкое влияние в конце ХIX – начале ХХ веков на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Слова заимствуются вместе с вещами, понятиями. У А. С. Пушкина читаем: «Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет».

Становится понятным, что заимствованные слова проникают в наш язык, в первую очередь, благодаря причинам нелингвистического характера: они появляются как названия новых явлений в сферах:

  • экономики (бухгалтер);
  • политики (путч, штрейкбрехер, бундестаг, бундесрат, крах, скачок, нейтралитет, иммиграция);
  • социальной (шлагбаум, курорт, мольберт, курорт, гастарбайтер, аншлаг, абитуриент, претендент, бригадир, бомбардир, вахтер, балетмейстер, фельдшер);
  • культурной (гастроли, фейерверк, танцмейстер, лейтмотив, пауза);
  • бытовой (дуршлаг, бутерброд, рюкзак, ярмарка, ерунда, бинт, шлагбаум, штамп);
  • техники и электроники (принтер).

Наряду с нелингвистическими причинами действуют и причины лингвистического характера:

  • иностранное слово заменяет описательный оборот (ноутбук – переносной компьютер);
  • иностранное слово уточняет, детализирует понятие (дисплей – не любой экран, а устройство для визуального отображения информации на экране компьютера).

Следует ли избегать употребления в речи заимствований из других языков? Может быть, нужно от них отказаться, считая их ненужными в русском языке? Такую точку зрения принять и согласиться с нею нельзя. Заимствование из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для развития любого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты.

Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Необходимость таких заимствований вызывается, прежде всего, потребностями

  • назвать новый предмет, пришедший от другого народа;
  • обозначить новое понятие;
  • разграничить новые понятия, сходные друг с другом, но имеющие отличия.

Мы знаем, что современный русский язык сложился не сразу. Долгое время он впитывал в себя всё то прекрасное, что сейчас делает его великим и могучим. Однако в процессе своего становления русский язык пополнился ещё и всякого рода ругательствами, «словами-сорняками» и прочими вредными элементами речи. Наблюдая процесс засорения родного языка, Корней Иванович Чуковский, поднимает проблему борьбы за чистоту языка: как при помощи высмеивания и заклейменья позором языковых уродств, посредством радио и телевидения, так и путём поднятия общего культурного уровня людей. К счастью, человек не беспомощен перед процессами загрязнения языка. Ведь действительно, раньше у людей не хватало ни средств, ни сплочённости для решения проблем родной речи. Но сейчас ситуация кардинально изменилась. И в современной устной и письменной русской речи широко распространены иностранные слова. Их можно услышать по радио и телевидению, встретить в газетах и журналах, в произведениях художественной литературы. Но не всегда известно значение иностранных слов, бывает не ясно, как правильно их употреблять.

Меня заинтересовал вопрос о том, сколько сейчас слов в русском литературном языке. По данным Большого академического словаря на январь 2020 года зафиксировано около 150000 слов.

А вот данные, предоставленные аналитиками компании «Яндекс» ко дню русского языка, отмечаемого в России 6 июня, в день рождения поэта А. С. Пушкина:

«В список попали самые популярные новые слова, о значении которых в данный год спрашивали, как минимум, в 10 раз чаще, чем в предыдущий.

В 2020 году тройку таких новых слов составили «ауф» (выражение одобрения восхищения в значении «круто», «класс»), «локдаун» (резкое сокращение социальной активности по причине закрытия учреждений и запретов на передвижение) и «падра» (слово встречается в известной хип-хоп песне и конкретного перевода не приводится).

В прошлом, 2021 году, тройку составили «вислово» (слово из популярной песни, конкретного перевода не приводится. Предположительно, образовано от слова «зависнуть»), «фудпорн» (красивое, возбуждающее аппетит изображение еды) и «бумер» (представитель поколения бэби-бума, англоязычные источники чаще всего подразумевают поколение, родившееся в 1946-1964 гг. Русскоязычные могут относить другие поколения, включая родившихся до 1990 г.)».

Как уже говорилось, значительная часть русского языка состоит из заимствований, которые веками «приживались» в русском языке. По проведенным исследованиям, только 58% слов являются исконно русскими, остальные 42% заимствованы из разных языков.

В русском языке существуют слова, которые многие и не считают заимствованными, относя их к русским. Хочу привести здесь примеры таких слов вместе с их значением:

  • Абажур (франц.) – часть светильника.
  • Абрикос (голланд.) – съедобный плод.
  • Абсолютный (лат.) – совершенный.
  • Абсурд (франц.) – нелепость, вздор.
  • Автобус (франц.) – вид общественного транспорта.
  • Адмирал (арабск.) – морской владыка.
  • Актуальный (лат.) – злободневный.

Например, из арабского к нам пришли такие слова:

  • адмирал - emir al bahr - владыка моря
  • азимут - ас-сумут
  • алгебра - аль-джабр («восполнение»)
  • алгоритм - аль-Хорезми (нисба математика из Хорезма)
  • алкалоид - аль кали - сожжённый. Метод получения щелочных металлов, состоявший в сжигании исходных материалов (в основном для получения мыла). В европейские языки слово попало через латынь.
  • алкоголь - аль кохоль. Кагаль (коhаль) - спирт.
  • алхимия - аль-кемия - химия
  • Альдебаран
  • Алькасар
  • альков - аль-кааб (через французский, где из испанского, а там из арабского)
  • альманах - аль-мана - непериодический сборник (через западноевропейские)
  • Альтаир
  • Арбат (спорная трактовка) - арбад
  • арсенал - ас-синаа
  • гашиш - хашиш - трава
  • газель - al-ghazal
  • Гибралтар Джабаль Ат ТарИк - гора, названная по имени арабского полководца Тарика, высадившегося в Испанию в районе этого пролива.
  • дамка (спорная трактовка) - дамме - игра в шашки
  • зенит - земт
  • камфора - kafur
  • карат - единица веса для алмазов
  • кайф - кейф (кэеф)
  • кефир - кавказского происхождения (от арабского кейф)
  • кофе - кахва (кафвэ)
  • магазин - склад по-арабски
  • Марид
  • матрац - matrah - подстилка, через нидерландский
  • нашатырь - nus’adir
  • риал/риял (денежная единица)
  • сафари - сафар - путешествие
  • сель - сель - поток льда, воды и камней с горы
  • сумбур (спорная трактовка) - сомбур - неуправляемый поток воды
  • сундук - сОндук - касса, ящикШаблон:Нет АИ
  • тариф - таариф
  • факир - факыр - бедняк
  • ферзь - уазир (визирь) - министр (из персидского)
  • фитиль - фа-таля
  • халат - hil’at - почётное платье
  • халва - халяуа от хелюэ - сладость, халяуият - сладости
  • хана (спорная трактовка) (жарг.) - «Саххатейн уа хАна» - пожелание двойного здоровья и благополучия
  • цифра, шифровать - от cifr - ноль. Процесс шифрования в древности часто заключался заменой букв цифрами или наборами условных знаков, в том числе точек. Точка посреди строки обозначает цифру ноль в арабском написании
  • шайтан - чёрт, дьявол, в таджикском, узбекском, казахском, башкирском, киргизском языках.
  • шафран - azafran
  • юбка
  • яшма - yasm.

Мы не можем сегодня представить свою жизнь без таких слов, как джинсы, свитер, деньги, доктор, экзамен, театр, тетрадь... Этот список можно продолжать бесконечно. Или, например, названия музыкальных жанров: поп, джаз, рок. Названия видов спорта и спортивные термины: футбол, баскетбол, аут. Какими аналогами исконно русских слов мы будем пользоваться, чтобы убрать из речи все заимствования?

Как уже говорилось, одним из способов развития и модификации языка является процесс заимствования иноязычных слов. Это явление вполне адекватное с точки зрения исторических фактов и эволюции языка. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, прочно в нем адаптировались и укоренились. В современном русском языке наблюдается особенное увеличение притока иностранных слов, в большей степени из английского и французского языков, что связано, прежде всего, с активизировавшимися экономическими, политическими, культурными, общественными связями России с англоязычными и франкоязычными странами. Социальное и культурное предназначение иностранных языков в сочетании с комплексом профессиональных знаний способствует формированию компетентного специалиста любого профиля. Но существует и негативная сторона употребления иноязычных слов - погоня за модой и оригинальностью. Сегодня мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер. Чрезмерное и неправильное употребление подобных слов, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий, казусам. Дань модному увлечению таит в себе опасность десемантизации и забвению первоначального смысла заимствованных слов.

Таким образом, заимствования обогащают языки. Они необходимы для полноценного развития общества. Однако не стоит заменять существующие понятия в русском языке без необходимости. Зачем употреблять иностранные слова, непонятные для многих, если у них есть синонимы в русском языке? Но вообще исключать заимствованные слова из русского языка просто невозможно, потому что язык – явление общественное, и он развивается вместе с обществом, с техническим прогрессом и т.д. А если этот язык создаётся искусственно, то его постигает участь языка эсперанто, цель которого была стать языком международного общения. Но это было мертворождённое дитя, нежизнеспособное по своей сути изначально.

 

 


назад