- Главная
- Разделы журнала
- Общество
- Русская ономастика (продолжение). Часть 4. Русская анемонимика
Русская ономастика (продолжение). Часть 4. Русская анемонимика
Протоиерей Игорь Осипенко 17.09.2021
Протоиерей Игорь Осипенко 17.09.2021
Русская ономастика (продолжение)
Часть 4. Русская анемонимика
В переводе с греческого, анемонимика – наука об именах ветров (aνεμος – ветер, oνομα – имя). Если говорить строго, такой науки нет. Это название было придумано только что. Но такая наука должна быть! Ветры изучают давно, существует наука анемометрия – измерение параметров ветров – с технической базой: анемографом, анемометром, анеморумбографом и т.п. Ботаника использует термины анемофилия – приспособляемость растений к опылению с помощью ветра - и анемохория – распространение растений (спор, семян, плодов) ветром. Ветер всегда был спутником человека в его трудах на земле и, особенно, на воде и в воздухе. И если сейчас мы с Вами можем спрятаться за бетонную стену с тройными стеклопакетами, то ещё 200-300 лет назад русский человек, даже находясь в доме, сильно зависел от ветра. Василий Осипович Ключевский природу страны называет «колыбелью народа», а климат России включает в основные силы, влияющие на историю нашего народа. При этом особо отмечены и ветры: «Сильное влияние на климат Европейской России имеет направление ветров, являющееся одной из характерных климатических особенностей нашей страны».
Как неизменный спутник русского человека в его хозяйственной деятельности, ветер более мешал, чем помогал, а поэтому договориться с ним порой было крайне необходимо. Языческая Русь в пантеон богов ввела бога ветров Стрибога, приписывая и подвластным ему ветрам личностные качества. Обращаясь к конкретным ветрам поимённо, язычник пытался «заговорить» мешающий ему ветер. Так что большинство из дошедших до нас названий ветров – это личные имена. Поэтому придуманную нами науку анемонимику можно смело включать в состав ономастики (науки об именах собственных).
Сейчас, с развитием техники и повышением уровня комфорта, мы всё более и более отдаляемся от естественных природных условий. В больших городах люди могут обходиться даже без зимней одежды. Их перестали интересовать такие мелочи жизни, как направление и сила ветра, облачность, осадки; некоторые даже не замечают, что в разные времена года солнце встаёт и заходит в разных точках горизонта. Наблюдение за ветром стало совсем не актуальным занятием. Отразилось это и на характере статей в Этимологических словарях: если В. И. Даль даёт на слово «ветер» обширнейшую статью, затмевающую все окружающие статьи, то современные словари обходятся несколькими короткими фразами об этимологии этой лексемы. Мы разберём более 150 названий ветров, и большинство из них нашло место в «Толковом словаре» В. И. Даля. А вот современные этимологические словари, к сожалению, уже не обращают внимания на этот фольклорный пласт. Таким образом, русская анемонимика, не успев оформиться в отдельную науку, уже утонула в волнах забвения. Но ветер – он на то и ветер, чтобы разгонять волны! Не правда ли?
Итак, приступим к разгону волн. Откуда брались названия ветров?
- Самый распространённый способ называния ветров – по сторонам света. Мы и сейчас пользуемся им. Говорим: северный ветер, юго-восточный ветер, западно-северо-западный ветер и т.п. Народные диалекты прошедших веков раскрашивают нашу скучную картину более сочными красками. Так, роза ветров на северных берегах Европейской части России базируется на следующих названиях:
- основные румбы – север, лето, запад, всток;
- средние румбы – полуночник (СВ), обедник (ЮВ), шелоник[1] (ЮЗ), побережник (СЗ);
- промежуточные румбы называются межниками – меж севера полуночник (ССВ), меж встока полуночник (ВСВ), меж встока обедник (ВЮВ), меж лета обедник (ЮЮВ) и т.д.;
- дополнительные румбы, или стрики – стрик севера к полуночнику (СССВ), стрик полуночи к северу (ВССВ), стрик полуночи к встоку (ВВСВ), стрик встока к обеднику (ВВЮВ) и т.д.
Разве можно сравнить наше нудное юго-юго-юго-запад или шелестящее северо-северо-северо-запад с фонетически полноценными стрик лета к шелонику или стрик севера к побережнику?
Даже основные румбы в народе расцвечивались поэтически. Наиболее богатым по вариациям оказался север. Видать, к суровым северным ветрам было более пристальное внимание. Вот что предлагают нам жители Европейской части России: северный ветер, север, сивер, сиверок, сиверко, сиверка, северяк, северик, северац, северец, а также подсеверяк (СВ) и подсиверок (ССЗ).
Вторым по привлечению внимания наших предков был восточный ветер: восток, всток, сток, восточей, сточей, сточный, всточень, сточень, сточник и слабый ветерок восточок.
Южный ветер был совсем не интересен. Видимо, по причине того, что основное богатство ветроназваний плелось на северных берегах России, где южный ветер был ветром с тёплого материка, ветром отдохновения. Да и так называемые Южные районы России не слишком страдали от жара южных ветров. Вспомните, для греков ссылка на морозные пустоши Крыма была подобна смерти… Набор вариантов названий южного ветра невелик: юг да южак.
У западного ветра вариативность чуть больше: запад, западь и западняк.
- Достаточно много названий ветров привязано ко временам года и временам суток, при этом зима и ночь ассоциируются с холодными, обычно с северным и северо-восточным ветрами, а полдень и лето – с жарким южным ветром. Утру предлагают слабые ветерочки неопределённого направления, вечер и осень получили по одному ветроназванию, а весна проассоциировалась в народе с юго-восточными ветрами. Посмотрим, что получилось в итоге. По времени суток:
- ночь – полночь и полуночь (СВ), пулноч (С), ветер с ночи (З), полуночник (СЗ или СВ)[2];
- утро – зоревой ветер, зорька (независимо от направления);
- день – полдень, полуден, полдник, полудник, полуденный ветер и полуденник (Ю), полуденка, паужник и поужник[3] (ЮЗ), обедник (ЮВ);
- вечер – закат (З).
По времени года:
- зима – зима и зимарь (С), зимняк (СВ и В), зимник (СВ или В или ЮВ или З);
- весна – вешняк и вешник (ЮВ), весняк и весенник (ЮВ или Ю)
- лето – лето, летний, летень и летник (Ю), летной (Ю и ЮЗ);
- осень – осенник (ЮЗ или СЗ).
Не удивительно, когда одно и то же название приписывают разным направлениям ветров в разных регионах страны, как, например, осенник – он имеет юго-западное направление на озёрах Селигер, Чудском и Псковском и северо-западное – в Астрахани и Заволжье. Но встречаются и такие случаи, когда на близлежащих территориях одно и то же название получают противоположные ветра. Таков, например, зимник, который дует с востока на западном берегу Чудского озера, а на Псковском озере дует с запада, хотя Псковское озеро соединено с Чудским широкой протокой так, что длина общей акватории не превышает 140 км. Таковы климатические условия нашей Родины!
- Часто ветры называют по территории ветрообразования. Так, на севере России южный ветер называют русским. Хохлацким или хохлачим на Дону называют ветер, дующий со стороны Украины. В Прикаспийской низменности ветер, дующий с севера, зовут Иваном, а с юга – Магометом. На Дунае ветер, дующий от Кавказского берега, зовут «абаза» по самоназванию проживающих в Карачаево-Черкесии абазинов (такая вот народная избирательность: из всех народностей Северного Кавказа выбрали абазинов!).
Выбирают и более локальные ориентиры: с моря дует моряна; с побережья – побережник (помните, он был в розе ветров?); с гор – горыч, горник, горняк, горовик, горишняк, нагорный или просто горный, а можно и так – ветер с горы. Ветер с озера, естественно, дует с озера, так же, как и озёрный; с лугов дует луговой ветер; култук или низовик дует из нижнего култука озера Байкал (култук с татарского: угол, тупик, мелкий залив); из глубины моря или озера дует глубник, глубенник, голомянник, голымень, голумень, голомяный[4] или водяной ветер; с верховий реки дует верховой ветер; вдоль озера – долевой ветер или долевик; дылняк – из дали. А вот откуда взялись столбняк (ЮЗ на озере Ильмень) и столбище (С на Онежском озере) лично для меня пока осталось загадкой.
В каждом районе нашей необъятной Родины есть «гнилой угол» – направление, со стороны которого приходит гнилой ветер, то есть ветер, приносящий холодную и мокрую погоду. На Волге это юго-запад (хотя в Рыбинске – северо-запад), на Днепре – юго-восток, в низовьях Колымы – восток, на западе Камчатки – северо-восток, в Подмосковье – северо-запад.
Ряд ветроназваний связан с именами конкретных рек, озёр и гор, с которых приходят ветры. Этот список достаточно скучен, но сло?ва из песни не выкинешь – постараемся выбрать самые звучные. Например: селенга, фролиха, бугульдейка, сарма, байкал – все холодные, шквалистые, от реки Селенга, реки и озера Фролиха, реки Бугульдейка, реки Сарма, озера Байкал. Ветер курилка дует от Курильской гряды. А вот ветры баргузник и шелоник оторвались от породивших их рек Баргузин и Шелонь и зашагали, вернее, заоблетали по всей северной половине России, шелоник даже попал, если помните, в розу ветров.
- Последняя обширная группа ветроназваний связана с описанием действия ветра и его влияния на жизнедеятельность человеков. Вот суровые холодные ветра, чьи названия говорят сами за себя: заморозник, рекостав, холодец и холодник, сквозняк, сюда же – заверть и метель. Сочные названия у ветра, несущего снежную позёмку: поземь, волокуша, пешая кура (от «курить» – пылить, заметать), понос, поносуха, поползиха, подеруха, тащиха. Листобой и ветробой – сильные осенние ветра, обдирающие листья с деревьев. Мокрую погоду приносят мокрик, мокряк, мокрогузый, плаксун и хилок с хилоем (последние – от хилый в значении «плохой, ненадёжный»). Есть ещё харахаиха, несущая на озеро Байкал сильное волнение с метелью (с бурятского – «чёрный») и её сестра падара (падарь, падера, падора, падра, подара), несущая бурю с мокрым снегом на северные берега России (с поморского – «вьюга, метель»). Суховей, в отличие от вытяжного (витязного) ветра, приносит сухую погоду на Волгу, теплик и тепляк – на Псковщину, загрева с абодьем – в Поморье (абодье с поморского – «красный день, удача на лове»), хорошую погоду на Белом море сопровождает хивок (от хилый, но уже в значении «слабый»), бухоня – в центральные районы Европейской части России (от «разбухать» в отношении к земле).
Сладимый (то есть – сладкий) ветер приносит хороший урожай. Медоносный ветер благоприятствует пчёлам. Сельдяной и семужный ветры помогают рыбакам. А вот галицкие ерши только гонят большие волны с «барашками» по Онежскому озеру и к рыбной ловле прямого отношения не имеют. На помощь судам приходит попутный ветер погон, зато мешающих, встречных ветров целая связка: лобач, лобовик, всочь и встрета. Бабий ветер на Камчатке помогает в сушке белья, а вот в чём помогает северный мужичий ветер на Дону – словари умалчивают. С женатым и холостым ветрами всё понятно: первый затихает на ночь, а второй гуляет сутки напролёт. Из хулиганов есть ещё Каспийский северо-восточный Егор сорвал шапку.
Два ветра подражают птицам – пустельга и сипуха. А вот почему холодный северо-восточный ветер на Псковском озере зовут волкодавом, волкоедом или волкорезом – выяснить не удалось.
Сегодня мы совершили очередную прогулку в бытовую жизнь нашего народа прошедших столетий, принципиально отличающуюся от того, что мы видим сегодня за окном, даже если это окно деревенского дома. Жизнь, отличающуюся ритмом, количеством поедаемой информации, аксиомами и постулатами, а главное – той открытостью и доверием к природе родного края, что современному человеку уже не вместить. А потому и образность, сочность и глубину древних названий и имён мы можем увидеть теперь только со стороны. И то – лишь изрядно потрудившись.
В очередной раз выразим благодарность В. И. Далю за его пристальное внимание к народному языку! Достаточно много материала для сегодняшней прогулки почерпнуто из его 4х-томного «Толкового словаря». Правда, материал приходилось буквально выковыривать из обширных статей, то есть надо было чётко знать: что ищем? Поэтому основную канву статья черпала из другого источника – «Словаря ветров» Л. З. Проха, 1983 года издания, удивительным образом попавшего в руки автора.
Литература:
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. В четырёх томах. М., 1998 [репр.].
- Прох Л. З. Словарь ветров. Л., 1983.
- Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов. М., 1984.
- Русская ономастика и ономастика России. Словарь. Под ред. ак. РАН О. Н. Трубачёва. М., 1994.
- Словарь иностранных слов. М., 1989.
- Сальнова А. В. Греческо-русский и русско-греческий словарь. М., 2001.
- Ключевский В. О. Полный курс лекций. В 3-х тт. М., 1993.
[1] Шелоник – назван по р. Шелонь, впадающей в озеро Ильмень.
[2] Соединение направлений ветров в скобках союзом или будет обозначать в данной статье, что в разных регионах России одно и то же название дается разным ветрам.
[3] Паужник и поужник – на Кольском полуострове паужиной называется время третьего приема пищи у рыбаков, между обедом и ужином, когда солнце находится на ЮЗ.
[4] «Голомень – открытое место в озере, незащищённое от ветра, водная гладь» – так у В. И. Даля. От голь, голый – открытая, далёкая от берега вода.